ترجمة المحتوى - هل تستحق العناء ومتى يجب التفكير فيها

لقد سمعنا جميعًا أن اللغة الإنجليزية هي اللغة السائدة وأن “معظم” سكان العالم يتحدثون بها. هل هناك حقًا أي فائدة لترجمة المحتوى؟ وهل تعتبر هذه العبارات صحيحة في هذا اليوم وهذا العصر؟ سألخص في هذا المقال فوائد ترجمة المحتوى التسويقي الخاص بك، ومن يحتاج إلى القيام بذلك، وما يجب مراعاته قبل البدء، وكيفية ضمان أن جهود الترجمة الخاصة بك تحقق عائد استثمار.

لماذا تعتبر الترجمة التسويقية أمرًا ضروريًا؟

لفهم سبب أهمية الترجمة التسويقية، دعنا أولاً نبدد بعض الخرافات. معظم دول العالم لا تتحدث الإنجليزية. في الواقع، يتحدث أقل من 17٪ من سكان العالم اللغة الإنجليزية، و 5٪ فقط هم من المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية، وفقًا وكالة المخابرات المركزية. ومع ذلك، فإن أكثر من 60 بالمائة من محتوى الويب باللغة الإنجليزية وفقًا لـ W3Techs.

يمكنك أن ترد على ذلك بأنه إذا كان معظم سكان العالم لا يتحدثون الإنجليزية، فمن المؤكد أن معظم مستخدمي الإنترنت يتحدثون بها. هذا أيضا غير صحيح. إن 26 في المائة فقط من الأشخاص على الإنترنت يتحدثون الإنجليزية، وفقًا لـ Statista.

قد تكون حجتك التالية هي أن هذه الأسواق غير الإنجليزية لا قيمة لها. هذا ليس صحيحًا أيضًا.

تشير البيانات بوضوح إلى أن الغالبية العظمى من مستخدمي الإنترنت ينتمون إلى الأسواق التي تفتقر إلى المحتوى بلغة يتحدثون بها، ويتم التحدث باللغات البديلة الأكثر استخداما في المناطق ذات الناتج المحلي الإجمالي القوي.

فوائد خدمات ترجمة المحتوى والمواقع الإلكترونية للتسويق

اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم لخمسة بالمائة فقط من السكان. حتى إذا كان عملاؤك يفهمون اللغة الإنجليزية، فمن غير المحتمل أن تكون هي لغتهم الأولى. إذا كنت في أمريكا الشمالية، فلن تكون قاعدة عملائك محصنة أيضًا.

قد يدرك الكثيرون أنه يتم التحدث باللغتين الإنجليزية والفرنسية على نطاق واسع في كندا، لكن قلة من خارج البلاد يدركون أن 21 بالمائة منهم تعلموا الفرنسية كلغة أولى، إن لم تكن الوحيدة، وفقًا وكالة إحصائيات كندا.

في حين أن الولايات المتحدة ليس لديها لغتان رسميتان، فإن عددًا متزايدًا من الناس يتحدثون الإسبانية كلغة أولى أو لغة وحيدة. في آخر إحصاء، 13٪ من السكان، أو ما يقرب من 41 مليون شخص في أمريكا، هم من الناطقين باللغة الإسبانية  وفقًا لـ BBC.

سواء أكنت تقدم خدماتك لجمهور عالمي أم لا، فإن فئة من جمهورك المستهدف تتحدث لغة أخرى على الأقل  غير الإنجليزية. من أجل الوصول إلى السوق المستهدف بالكامل, ستحتاج إلى شكل من أشكال خدمات ترجمة محتوى الويب. دعونا نلقي نظرة سريعة على بعض الفوائد الإضافية بخلاف المكاسب المالية الواضحة.

تحسين الوعي بالعلامة التجارية وتجربة العملاء

الأشخاص الذين يمكنهم استخدام موقعك بسلاسة ويمكنهم فهم المحتوى سيحصلون على تجربة أفضل. هذا هو السبب في أن 72 بالمائة من المستخدمين يقضون معظم أو كل وقتهم على المواقع التي تستخدم لغتهم، وفقًا لـ Common Sense Advisory. كما يرى 56 في المائة منهم أن الوصول إلى المعلومات بلغتهم الأصلية أكثر أهمية من تكلفة المنتج. سيشعر الأشخاص تلقائيًا بالرضا عن علامتك التجارية عندما تقدم تجربة رائعة.

تحسين محرك البحث بشكل أفضل

يشير مصطلح تحسين محرك البحث إلى عملية إعداد موقع الويب الخاص بك بحيث يظهر في المزيد من عمليات البحث ويتم عرضه في النتائج الأولى من البحث. إذا كان لديك محتوى بأكثر من لغة، فيمكنك تحسين موقعك بطريقتين إضافيتين، وفقًا لجوجل ، عملاق محركات البحث.

  1. مواقع متعددة اللغات: يقدم الموقع متعدد اللغات محتوى بأكثر من لغة واحدة. على سبيل المثال، قد تمتلك شركة كندية نسختين باللغتين الإنجليزية والفرنسية لموقعها بالكامل. إذا تم إعداد الموقع بشكل صحيح، فسيقوم جوجل بالنظر فيما إذا كان المستخدم يبحث باللغة الإنجليزية أو الفرنسية ثم يوجهه إلى الصفحة المناسبة. وتجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الموقع متاحًا باللغة الإنجليزية فقط وكان الشخص الذي يبحث يتحدث الفرنسية، فمن المحتمل ألا يعرض جوجل الموقع على الإطلاق, ويعرض مواقع الويب باللغة الفرنسية.
  2. مواقع متعددة المناطق: يقدم الموقع متعدد المناطق محتوى خاص بموقع الباحث. على سبيل المثال، سيكون لدى الشركة الأمريكية التي تقدم خدماتها للعملاء في الولايات المتحدة وكندا والمكسيك محتوى خاص بكل بلد. إذا تم إعداد الموقع بشكل صحيح، فسوف يأخذ جوجل موقع الباحث في الاعتبار ويوجهه تلقائيًا إلى المحتوى المناسب. تجدر الإشارة إلى أنه إذا كان الموقع يبدو أنه يركز فقط على الأمريكيين ويقوم مستخدم من كندا بالبحث, فإن جوجل سيعطي الأولوية لمواقع الويب التي تستهدف الكنديين عند عرض النتائج. يمكن أن تكون بعض المواقع متعددة اللغات ومتعددة المناطق. على سبيل المثال، لنفترض أن لديك موقعاً يقدم محتوى مختلف لكل من الجمهور الأمريكي والكندي. يمكنك أيضاً تقديم المحتوى الكندي باللغتين الإنجليزية والفرنسية مع تقديم المحتوى الأمريكي باللغتين الإنجليزية والإسبانية.

زيادة التحويلات وحركة المرور والتفاعل

يقضي حوالي ثلاثة أرباع الأشخاص معظم أو كل وقتهم على المواقع التي تستخدم لغتهم، وهناك العديد من الأسواق التي تفتقر إلى الخدمات اللغوية. تعد ترجمة المحتوى الرقمي طريقة سهلة لزيادة حركة المرور دون الحاجة إلى البدء بإنشاء المحتوى من الصفر. مع قول 72 في المائة من العملاء أنهم من المرجح أن يشتروا منتجًا يحتوي على معلومات بلغتهم وفقًا لـ Common Sense Advisory، سيزداد أيضًا التفاعل والتحويل.

ميزة تنافسية أقوى

تعرف العلامات التجارية الكبرى أن ترجمة المحتوى أمر ضروري لتحقيق النجاح. على سبيل المثال، لدى فيديكس محتوى بالعديد من اللغات، بما في ذلك الإسبانية . يمكنك تصفح موقع آبل باللغة العربية أو اختيار اللغة والمنطقة التي تفضلها. نتفلكس متاح أيضًا باللغة الهندية .

إننا لا نرى ذلك يُطبق في الشركات الصغيرة والمتوسطة. كواحدة من الشركات القليلة التي تترجم المحتوى الخاص بها لتقديم تجربة أفضل للعملاء، سوف تبرز بين منافسيك.

الامتثال للوائح

اعتماداً على المناطق التي تخدمها, قد يتوجب عليك عرض تفاصيل مثل سياسات الخصوصية وشروط الخدمة والصفحات القانونية الأخرى باللغة التي من المرجح أن يتحدثها عملاؤك. على سبيل المثال، تنص اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) في الاتحاد الأوروبي على أنه يجب استخدام “لغة واضحة وبسيطة” عند وصف سياسات الخصوصية. لا تنطبق القواعد فقط على الشركات داخل الاتحاد الأوروبي, بل تنطبق على جميع مواقع الويب المصممة للاستخدام من قبل الأشخاص داخل الاتحاد الأوروبي.

ولهذا, قد لا تحتاج علامتك التجارية الأمريكية إلى الاهتمام بشأن اللائحة العامة لحماية البيانات إذا قام مستخدم من الاتحاد الأوروبي بزيارة موقعك. ومع ذلك، إذا كنت تبيع سلعًا أو خدمات لأشخاص داخل الاتحاد الأوروبي، فإن هذه القوانين تنطبق على شركتك. ومما لا شك فيه أن اللغة الرسمية في كل بلد داخل الاتحاد الأوروبي ليست بالضرورة الإنجليزية. اللغة الرسمية في النمسا، على سبيل المثال، هي الألمانية. إذا كانت شركتك تقدم خدماتها للأشخاص في النمسا، فستحتاج إلى سياسات باللغة الألمانية.

لنفترض أنك تمتلك شركة ضيافة أو شركة سفر، وأن مجال خبرتك هو السفر إلى وجهات مهمة داخل الولايات المتحدة. إذا كنت تستهدف جمهورًا في كل من إنجلترا وفرنسا وألمانيا، فيجب أن تكون سياساتك متاحة باللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية.

على الرغم من عدم وجود أي تقارير إخبارية مهمة بشأن تغريم الشركات الصغيرة خارج الاتحاد الأوروبي بسبب عدم امتثالها لقوانين اللائحة العامة لحماية البيانات, واجهت الشركات الكبرى مثل جوجل و واتساب (فيسبوك) غرامات تصل إلى ملايين الدولارات وفقاً لـ EU Business Partners. من المستحسن ممارسة الأعمال التجارية بالطريقة الصحيحة والقانونية من البداية، خاصة إذا كنت تخطط للنمو.

كيف تعرف متى يجب تسريع جهود ترجمة موقعك الإلكتروني

على الرغم من أن المزايا المذكورة أعلاه شائعة في جميع المجالات، إلا أن هناك حالات يكون فيها من الضروري للغاية أن تأخذ الشركة في الاعتبار ترجمة محتوى التسويق وموقع الويب. دعنا نستعرض بعض المؤشرات التي تبين أن شركتك بحاجة لإعطاء الأولوية لترجمة المحتوى.

تشير البيانات من تحليلات موقعك الإلكتروني إلى ذلك

ألق نظرة على تحليلات التسويق الخاصة بك. ستوضح لك معظم البرامج، بما في ذلك جوجل أناليتكس، البلدان التي يأتي منها الزوار واللغات التي يتحدثونها. يجب عليك ترجمة المحتوى الخاص بك إذا كان لدى موقعك الإلكتروني الكثير من الزوار الذين لا يتلقون أفضل تجربة ممكنة. إذا كنت لا تزال غير متأكد، يمكنك البحث في البيانات والتحقق من معدلات الارتداد. كل شخص يغادر على الفور هو عميل محتمل مفقود. 

لديك جمهور وقاعدة عملاء على نطاق عالمي

إذا تمكنت من جذب قاعدة عملاء دولية، سواء أكنت تستهدفها عن قصد أم لا, فمن الأفضل تقديم الخدمة بلغتهم المفضلة. 

منافسيك يفعلون ذلك

يمكن لمنافسيك الوصول إلى فئات لا يمكنك الوصول إليها عند استخدامهم لخدمات الترجمة للتسويق. إذا لم توظف تلك الخدمات، فسوف تنمو شركاتهم بشكل أسرع وأقوى من شركتك. 

ما أنواع المحتوى التي ينبغي على شركتي ترجمتها؟

يمكن ترجمة أي محتوى يضعه فريق التسويق الخاص بك على الإنترنت. فيما يلي بعض المجالات التي يجب وضعها في الاعتبار.

محتوى الموقع

مثلما أقترح أن تبدأ الشركات جهود التسويق الرقمي من خلال تصميم موقع ويب عالي الجودة، فإن موقعك الإلكتروني هو أفضل مجال لبدء جهود الترجمة. إنه بمثابة الأساس لكل جهود التسويق الرقمي التي تبذلها. يجب أن يرتبط كل ما تفعله عبر الإنترنت بموقعك. إن البدء بترجمة موقعك الإلكتروني يوفر لك رؤية فورية ويحسن محركات البحث ويمكّنك من خدمة عملائك بشكل أفضل على الفور.

البريد الإلكتروني

إذا كانت لديك استراتيجية تسويق رقمية كاملة، فلا شك أن التسويق عبر البريد الإلكتروني جزء منها. آمل أنك تطبق مجموعة متنوعة من استراتيجيات التسويق عبر البريد الإلكتروني، بما في ذلك حملات الرعاية والتنقيط.

تخيل الآن أنك تبحث عن منتج عبر الإنترنت، وتعتقد أنه مناسب تمامًا لاحتياجاتك. تضغط على الزر لطلب مزيد من المعلومات، وتضيف بريدك الإلكتروني إلى النموذج، وتصل المعلومات التي طلبتها إلى بريدك الوارد في أقل من دقيقة. للأسف، تفتح البريد الإلكتروني وتدرك أنه مكتوب باللغة الإسبانية. أنت لا تتحدث الإسبانية, بالتالي سوف تحذف ذلك البريد الإلكتروني, وبعدها ستقوم إما بإلغاء الاشتراك أو حذف جميع الرسائل المستقبلية. 

إذا كنت تخطط للاستثمار في ترجمة مواقع الويب، فامنح العملاء المحتملين تجربة لغوية شاملة تمكنهم على الأقل من تنفيذ الإجراء المطلوب. 

منشورات وسائل التواصل الاجتماعي

التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي هو مبادرة أخرى أضعها في وقت مبكر في الاستراتيجيات العامة. إنها استراتيجية سهلة التنفيذ، ولا تتطلب نفقات كبيرة، ويمكن أن تنتج عائد استثمار جيد. يمكنك تحديد الفئات المستهدفة حسب الموقع واللغة، خاصة على منصات مثل فيسبوك. باستخدام هذه الأساليب، يمكنك التحكم في من يرى منشوراتك لتجنب ظهورها لأشخاص لا يجدونها ملائمة أو لا يفهمونها.

النشرات الصحفية

تعد النشرات الصحفية جزءًا من استراتيجية تسويق محتوى قوية لأنها توفر روابط إلى موقعك والتي تعتبر ضرورية لتحسين محركات البحث. يتم اختيارهم أيضًا باستمرار من قبل وكالات الأنباء والناشرين، مما يوسع من بصمتك الرقمية بشكل أكبر. نظراً إلى قلة المحتوى المتاح بلغات أخرى غير الإنجليزية، فإن المحتوى المترجم الخاص بك يحظى بفرصة كبيرة للمشاركة و الانتشار بسرعة.

محتوى الفيديو

على الرغم من أن التسويق عبر مقاطع الفيديو لا يدخل الصورة عادةً حتى يتم تطبيق تقنيات التسويق الرقمي الأساسية، فمن المهم أن تضعه في اعتبارك منذ البداية لأنه قد يغير طريقة إنشاء مقاطع الفيديو. على سبيل المثال، يمكنك اختيار إنشاء مقاطع فيديو بطريقة تسمح لك بتبديل النص المعروض على الشاشة بسهولة أو التأكد من وجود مساحة كافية للترجمات بلغات مختلفة.

استراتيجيات التسويق

مثلما يجب أن يكون كاتب المحتوى على دراية بعملك وجمهورك، يجب على مترجميك معرفة ذلك أيضًا. سوف يتعرف المترجم المتميز على الاختلافات الثقافية والمصطلحات العامية والاختلافات السلوكية التي يمكن أن تجعل المحتوى ينجح أو يفشل.

على سبيل المثال، سمع معظم الناس بشعار كنتاكي  “Finger-lickin good”عندما ترجمت الشركة الشعار إلى اللغة الصينية، أصبح تقريبًا “كل أصابعك”. واجهت جهود التسويق لفورد بينتو مشكلة مشابهة في البلدان المتحدثة بالإسبانية، لكن ذلك لأن اسم المركبة يحمل معنى مختلفاً جداً باللغة الإسبانية.

اعرض استراتيجيات التسويق وخطط الحملات القادمة على مترجم المحتوى التسويقي الذي تعمل معه. احصل على ملاحظات حول كيفية فهم الجمهور للمحتوى وكيف سوف يتعاملون معه. إذا تبين أن هناك استراتيجية من المحتمل أن تفشل, فاعمل مع المترجم الخاص بك لإيجاد بديل مناسب.

ما هي تحديات ترجمة محتوى الويب؟

هناك العديد من الفوائد للترجمة التسويقية, لكن التنفيذ ليس بأمر هيّن دائماً. قبل البدء في ترجمة محتوى الويب، هناك بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار. 

اختيار الاستراتيجية

هناك أربعة مستويات تقريبًا لترجمة المحتوى.

  • ترجمة المحتوى الأساسي: باستخدام هذا الأسلوب، تقوم فقط بترجمة المحتوى المطلوب للامتثال القانوني، مثل سياسات الخصوصية وشروط الخدمة. لن يساعدك بالضرورة في جذب المزيد من العملاء، ولكنه يمكن أن يحمي شركتك من المشاكل القانونية.
  • ترجمة صفحة الهبوط: يمكنك ترجمة صفحات معينة إذا كنت تفتقر إلى الموارد اللازمة لترجمة محتوى كامل. سيسمح لك ذلك بإنشاء تسويق مستهدف لغير الناطقين باللغة الانجليزية وتوجيههم إلى صفحة يفهمونها. ستضيف بعض الشركات أيضًا روابط على النسخة الإنجليزية من الصفحة إلى النسخ غير الإنجليزية لمساعدة أولئك الذين يصلون إلى الصفحة مباشرة أو عبر البحث.
  • ترجمة الموقع بالكامل: إذا كنت قادر على ترجمة موقع الويب بالكامل، فإن هذا الأسلوب هو الأفضل. بدلاً من مجرد وجود محتوى بديل لصفحات معينة، سيقوم المطور أيضًا بإعداد موقعك بطريقة تضمن انتقال الزوار إلى الصفحة المناسبة لاحتياجاتهم.
  • ترجمة المحتوى الخارجي: بمجرد إنشاء الموقع الإلكتروني، يمكنك إطلاق حملات بلغات بديلة على نطاق واسع. يشمل ذلك أي شكل من أشكال التسويق عبر الإنترنت, والذي بدوره يوجه المستخدمين إلى موقعك الإلكتروني، مثل وسائل التواصل الاجتماعي والبريد الإلكتروني والنشرات الصحفية ومقاطع الفيديو والمزيد.

الترجمة مقابل الترجمة الإبداعية

يتطلب الأمر أكثر من مجرد إرسال نسختك التسويقية إلى مترجم مختص وانتظار إعادة مشروع الترجمة بلغة أخرى حتى تكون ترجمة المحتوى للتسويق فعالة. لا يمكنك أيضًا الاستعانة بالترجمة الآلية من خلال أدوات الترجمة أو الذكاء الاصطناعي وتوقع الحصول نسخة قابلة للقراءة؛ هناك احتمال كبير أن تكون الصياغة غير صحيحة. هنا يتبين الفرق بين الترجمة والترجمة الإبداعية مع طرح محتوى تسويقي ملائم وموثوق وعالي الجودة.

تتمثل عملية الترجمة باستبدال الكلمات في إحدى اللغات بكلمات مقابلة من لغة أخرى. غالبًا ما يفي ذلك بالغرض، ولكن يمكن أن يؤدي إلى إنشاء عبارات مثل “كل أصابعك” في التسويق.

إن الترجمة الإبداعية تجمع بين الكلمات “ترجمة” و “إبداع”. لا يستبدل المترجمون الكلمات فقط أثناء الترجمة الإبداعية. إنهم كتّاب يستخدمون معرفتهم الثقافية وإبداعهم لإنشاء محتوى يحافظ على نفس الرسالة الأساسية والأسلوب ولكن يلائم الجمهور المستهدف أيضاً.

ولهذا السبب، من المحتمل أن تحتاج إلى خدمات الترجمة الإبداعية بدلاً من خدمات الترجمة عند ترجمة محتوى التسويق. تعتبر هذه الخدمات أكثر تكلفة وغالباً ما يتم الدفع بالساعة بدلاً من الكلمة مثل الترجمة، لكنك ستحصل على نتائج أفضل من خلالها. لا يختلف ذلك عن الاستعانة بمؤلف ومحرر إعلانات محترف لإنشاء المحتوى المكتوب بدلاً من الاستعانة بغير المؤلفين.

إدارة المحتوى التقني

قبل أن تبدأ في تنفيذ أي شيء، فكر في الطريقة التي تريد أن يعمل بها إعداد لغتك ككل.

  1. محلي: قد يتم توجيه الأشخاص إلى الصفحة المناسبة لموقعهم أو لغتهم باستخدام العلامات المناسبة على موقعك الإلكتروني، والتي تعرف أيضاً بالصفحة المحلية, على النحو الذي وضعه مطور أو خبير في تحسين محركات البحث. ومع ذلك، ضع في اعتبارك أن جوجل توصي بتجنب إعادة التوجيه التلقائي بناءً على اللغة لأنه قد يمنع المستخدمين من عرض جميع إصدارات موقعك.
  2. اختيار المستخدم: تحتوي العديد من المواقع أيضاً على خيار اختيار اللغة في أعلى الصفحة.
  3. روابط الاستهداف الجغرافي: على سبيل المثال, إذا كنت تستهدف الزوار في ألمانيا, يمكن أن يكون موقع اللغة الألمانية “yoursite.de” أو “de.yoursite.com”. يمكنك أيضاً استخدام الدلائل الفرعية لتنظيم الصفحات، مثل “yoursite.com/de”. باتباع إحدى هذه الطرق، يصبح من الأسهل إدارة المحتوى الخاص بك وتتبع ما يحدث مع كل جمهور بشكل منفصل.

الترجمة التسويقية: ما الذي يجب مراعاته؟

بالإضافة إلى ما سبق، هناك بعض الأشياء التي يجب مراعاتها قبل البدء في ترجمة المحتوى التسويقي.

جمهورك المستهدف

إن كل ما تفعله في التسويق يجب أن يركز  في النهاية على تقديم قيمة لجمهورك. هكذا تحصل على عائد الاستثمار، ولا تقع في فخ محاولة استرضاء الخوارزميات المتغيرة باستمرار. يجب أن تهدف الترجمة أو الترجمة الإبداعية للمحتوى التسويقي إلى ذات الشيء أيضًا .

طريقة الترجمة

هناك أربع طرق أساسية لترجمة المحتوى.

  1. القوالب المعدة مسبقًا: إذا كنت تترجم فقط بعض العناصر مثل سياسات الخصوصية، فيمكنك استخدام برنامج خاص لعرض سياساتك بلغات متعددة. سيخفف ذلك من العبء, بالتالي لن يكون عليك سوى تثبيت بعض التعليمات البرمجية.
  2. ترجمة جوجل: ترجمة جوجل هي خدمة مجانية تقدمها جوجل تسمح بترجمة النص إلى أكثر من 100 لغة. لاستخدامها، ما عليك سوى نسخ النص إلى ترجمة جوجل، واختيار اللغة التي تريد الترجمة إليها، ثم لصق النتيجة في موقع الويب الخاص بك. هذا الطريقة ليست جيدة, لأن الترجمات المقدمة ليست دائمًا صحيحة ولن تكون اللغة قوية كما لو كانت مكتوبة بواسطة محترف. بالإضافة إلى ذلك، لن يتم تحسينها، بالتالي لن تحصل على نفس دفعة تحسين محركات البحث التي قد تراها من خلال الاستعانة بطريقة أخرى.
  3. أدوات الترجمة: يمكنك تثبيت أداة ترجمة على موقعك تتيح للزائرين اختيار لغة. تعمل هذه الطريقة بشكل مشابه لترجمة جوجل ولكن تتم إدارتها من قبل زوارك. هذا يعني أنك ستواجه نفس المشاكل، مثل الافتقار إلى الاحترافية. لن يتم تحسين المحتوى للكلمات الرئيسية أيضاً. بالإضافة إلى ذلك، سيتم فهرسة نسختك الإنجليزية فقط، لذلك لن تساعدك بالضرورة في الوصول إلى جمهور أوسع عبر البحث. يمكن أن تكون مفيدة للأشخاص الذين يجدونك من خلال وسائل أخرى.
  4. المترجمون: أفضل خيار لك هو العمل مع مترجم ثنائي اللغة أو متعدد اللغات يمكنه مساعدتك في تجنب عبارات مثل “كل أصابعك”، مما يجعل المحتوى الخاص بك احترافياً, كما يجعل الكلمات مألوفة للقارئ. يمكن أن يساعدك المترجم أيضاً في التحسين بشكل أفضل.

فريق الترجمة أو الترجمة الإبداعية

فريق الترجمة أو الترجمة الإبداعية

ما لم يكن مؤلف الإعلانات الأساسي أو أفراد فريق الكتابة الإعلانية ثنائيي اللغة، فمن المحتمل أن تكون الترجمة والترجمة الإبداعية من المهام التي قد ترغب في الاستعانة بمصادر خارجية لأدائها. على غرار التوظيف لدور الكتابة التقليدي، ستحصل على نتائج أفضل إذا كنت تعمل مع خبير متخصص أو شخص لديه خبرة في مجال عملك. تحقق من نماذج الكتابة المماثلة لعملك للتأكد من أن أي شخص تفكر في توظيفه يقدم ترجمات عالية الجودة. إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تترجم إليها، فاعمل مع استشاري أو طرف ثالث محايد يمكنه مساعدتك في قياس المهارة.

مواد مرجعية للمترجمين

امنح فريق الترجمة الخاص بك المواد التي يمكن أن تساعدهم على فهم قطاعك وعملك ومنتجاتك وعروضك بشكل أفضل حتى يتمكنوا من تكييف الترجمة وفقًا لذلك. إذا كنت قد ترجمت بالفعل بعض الأعمال، فقدمها لفريق الترجمة أيضًا. سوف يساعدهم هذا الأمر في الحفاظ على الأسلوب والمصطلحات مما يجعل المحتوى أكثر اتساقًا.

احصل على المساعدة في ترجمة المحتوى وتحسين نتائج التسويق الرقمي

أنا مهتم للغاية بترجمة المحتوى. بصفتي مستشار تسويق رقمي متمرس يتمتع بخبرة في دعم شركات مدرجة في قائمة فورتشن 100 العالمية، غالبًا ما أتحدث عن فوائد إنشاء المحتوى باللغة العربية. على الرغم من حجم السوق والعائد المرتفع على الاستثمار الذي قد يوفره المحتوى العربي, فقد يكون الخيار الصحيح لعملك هو اللغة الإسبانية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى. ما يهم أكثر هو اختيار اللغات المناسبة لجمهورك ونشر مبادرات ترجمة المحتوى الخاصة بك بطريقة توفر عائد استثمار لعملك.

إذا كنت ترغب في الوصول إلى أسواق جديدة، أو تقديم خدمة أفضل لعملائك، أو تحسين نتائج التسويق الرقمي، أو ترغب في ترجمة المحتوى الخاص بك، فلنتحدث عن أهدافك ووضعك الحالي. يمكنك الاتصال بي للحصول على استشارة مجانية.

شارك هذا المقال:

حسام الجندل

حسام الجندل هو مستشار أعمال وتسويق مشهور عالميًا ومتحدث يتمتع بخلفية تتضمن تدريب شركاء جوجل، وتعليم الأعمال الإلكترونية على مستوى الماجستير، وتلقى العديد من جوائز جمعية التسويق عبر الويب، وكسب عدد كبير من المراجعات الرائعة من شركات ومؤسسات من مختلف الأحجام.

Comments are closed

المقال السابق المقال التالي